Improve, ingenuity, support, resume, designed y location

Continuamos con Remover, resumir y otros términos, en esta ocasión incorporando las sugerencias de nuestros lectores: Kabe, bianamaran y las mías propias.

Para aportar algo de variedad al asunto, nos centraremos en anglicismos, muchos de ellos provenientes del entorno tecnológico, en esta ocasión, partiendo de sus términos en inglés, que se adaptan equivocadamente al español.

Improve

No significa improvisar, sino mejorar.

verb
1. mejorar
2. aumentar

Ingenuity

No quiere decir ingenuidad, sino ingenio. Naivety o naiveté son los términos correctos para ingenuidad.

noun
1. ingenio
2. ingeniosidad

Support

No significa soportar (aguantar), sino apoyar.

noun
1. apoyo
2. soporte
verb
1. apoyar
2. respaldar

Resume

No significa resumir, sino continuar.

verb
1. reanudar
2. continuar
noun
1. currículum
2. resumen

Designed

No significa designado, sino diseñado.

adjective
1. diseñado
2. demostrado

Location

No se traduce como locación, sino como localización o ubicación (situación).

Improve, ingenuity, support, resume, designed y location

11 comentarios en “Improve, ingenuity, support, resume, designed y location”

  1. muy buen listado de palabras o términos. “ingenuity” creo que es la mas conflictiva y la que mas podria inducir a error (al menos para los hispanohablantes)

  2. Creo que “Location” si significa locación, desde el punto de vista fílmico. Por ejemplo “buscamos locaciones para filmar esta película”.
    Y creo que “resume” como curriculum, se escribe “résumé” o “resumé”, y se pronuncia muy diferente (afrancesado) que “resume” (resium)

  3. Javier Gutiérrez Chamorro (Guti)

    Lo de locación Kabe, yo también lo he escuchado, aunque según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española esa acepción no figura como tal.

    Sobre el “résumé” en efecto viene del francés. La cosa no está tan clara en cuando a las diferencias sobre un curriculum vitae. Algunos dicen que es equivalente, y otros que la diferencia está en el nivel de detalle, más profundo en el CV.

  4. Fernando Herrero Peletero

    Un amigo es cámara de cine y su mujer era ayudante de producción y siempre han dicho localizaciones, lo de locación/locaciones es aquí donde lo he visto por primera vez y me he quedado a cuadros.

  5. Fernando Herrero Peletero

    Genial y aclarador el artículo de la Wikipedia:
    https://es.wikipedia.org/wiki/Locaci%C3%B3n_(audiovisual)
    [cita]
    El término «locación» es un barbarismo del idioma inglés location,2​ cuyo uso se ha extendido en el argot audiovisual en los países de América;3​ en cambio, en España sólo se emplea de manera minoritaria, pues se reserva su uso para su significado real como «arrendamiento»,4​ 5​ ya que prevalece, en este mismo contexto, el vocablo «localización».
    [/cita]
    Y enlace a la RAE: http://dle.rae.es/?id=NXeOXqS

  6. Javier Gutiérrez Chamorro (Guti)

    Fernando Herrero Peletero. El enlace de la RAE es el mismo que encontré yo. El de la Wikipedia hablando de locación es muy interesante. Un barbarismo, pero que parece estar plenamente aceptado en América.

  7. Yo lo que he entendido es que utilizar locación con el mismo significado que localización es un barbarismo.

    Puedes buscar locaciones, por supuesto, pero lo primero que buscas es la localización, luego gestionas el alquiler si corresponde, lo que es propiamente dicho la locación… así que tenemos que localización siempre hay pero locación no siempre.

    PD: Con Fernando suficiente, creo que no hay otro por aquí… ayer el Chrome puso más datos de los necesarios porque yo siempre firmo como Fernando cuando comento por aquí.

  8. Javier Gutiérrez Chamorro (Guti)

    Tienes razón con lo de Fernando. Yo también hice copia y pega y se fue extendiendo. En mi caso ni siquiera conocía que locación era la acepción para el alquiler, me enteré consultando el DRAE y tu artículo en la Wikipedia.

  9. Para la próxima entrega, “sensible”, en inglés, no es sensible, sino sensato.
    “actual” es real o verdadero.
    “billion” no es el millón de millones que es en castellano, sino mil millones.
    “compromise” es un convenio o arreglo a medias.
    “disgust” es asco
    “embarassed” es avergonzado
    “library” es biblioteca, no librería
    “ultimately” es ultimadamente, no ultimamente
    “ultimate” es máximo, no último
    “delinquent” es moroso, no delincuente
    “excited” es emocionado, a secas, sin otra connotación

  10. Javier Gutiérrez Chamorro (Guti)

    Siempre estás a la altura Kabe, pero ¡esta vez te has superado! Haciendo memoria de tu lista, se me ocurre añadir several (que no significa severo). Algunas son muy buenas, excited o ultimate. Ya tengo tarea para una siguiente entrega.

    Muchas gracias.

Deja un comentario