Traducciones "literales"

Leyendo textos en español por Internet, me he dado cuenta que muchos términos anglosajones se traducen erroneamente. No me estoy refiendo al uso de anglicismos en textos en nuestra lengua, que en mi opinión es perfectamente aceptable en aquellos casos en los que el término llegó antes.

Lo siguiente no es una lista exhaustiva, pero si que son las de uso más habitual, o que más me han llamado la atención:

InglésTraducción incorrectaTraducción correcta
Allocate (memory)Alocar/Alocatar (memoria)Reservar (memoria)
Compile (information)Compilar (información)Recopilar (información)
DownloadDownloadearDescargar/Bajar
EscapeEscapearEscapar
LibraryLibreríaBiblioteca
LinkLinkar/LincarEnlazar
PrintPrintarImprimir/Mostrar
Run (a program)Correr (un programa)Ejecutar/Lanzar (un programa)
Scan (not a document)Escanear (no un documento)Analizar (no un documento)
UpgradeUpgradearActualizar
UploadUploadearSubir/Colgar

5 comentarios en “Traducciones "literales"”

  1. Creo que ud ha buscado las traducciones textuales de algunas palabras, las cuales a nivel de lenguage común son correctas, pero cuando se usan en terminología técnica, no lo son.

    En el lenguaje técnico, es correcto decir:

    Compilar
    Libería
    Escanear (esta palabra es un americanismo que no tiene traduccion al espannol)

    Y respecto al comentario de Bleach, usar la palabra Arreglo es correcto. Vector, se refiere a un arreglo unidimensional. Si ese fuera el caso, la palabra correcta debería ser Matriz.

  2. Este es un post viejo pero este tema no pasa de moda.

    Con respecto al comentario de Daniel Jaramillo, escanear viene del inglés, no del americano. Y, los términos «arreglo» y «librería» en lenguaje técnico o no, son totalmente incorrectos. El hecho de que millones de personas las usen habitualmente no quiere decir que sea correcto. Se parte de una mala traducción inicial, y ahora está extendido por España y Latinoamérica, pero aún estamos a tiempo de cambiarlo y hablar con propiedad.

    Las traducciones correctas son:
    string: cadena
    array: vector (en todos los libros latinoamericanos aparece la palabra «arreglo», la cual es totalmente incorrecta. El idioma Español tiene la palabra «vector» como perfecta traducción, y no hace falta inventarse palabras nuevas o tomarlas prestadas de otros idiomas. Sin duda alguna, «vector» es un término mucho más técnico y profesional).
    multidimensional array: vector multidimensional o matriz
    library: biblioteca (librería tiene otro significado y sirve para describir otro concepto)

  3. Álvaro, en efecto las traducciones son un tema recurrente en la tecnología y no pierden validez aunque pase el tiempo.

    Estoy totalmente de acuerdo con la traducción de cadena, y biblioteca.

    Sin embargo en cuanto a vector, y algunos otros más (te recomiendo que si quieres veas Vectores, matrices, registros y otras hierbas), son términos que incitan a confusión por su colisión con los términos matemáticos.

    Por ejemplo un vector de programación, no tiene demasiado que ver con un vector matemático. Lo mismo ocurriría con las matrices, y las tuplas.

Deja un comentario